
|
||||||||||||
| Desktop Publishing | Website Globalization | |||||||
| Desktop Publishing (DTP) combines graphics, content and the right software to create powerful presentations and handouts. Our desktop publishing teams multilingual typesetters, proofreaders and editors work together to format your presentations in any language. We also offer guidance when choosing professional printers to complete your project. | "Globalization" is the process of making your Website accessible and appealing to foreign users. American Translation Partners can translate all facets of your Web presence including content, brand name, code structure and META tags to give your company the power to reach an international audience. | |||||||
| Voice-Over / Subtitling / Narration | Software Localization | |||||||
| Adding foreign-language audio or text to a video is a multi-step process. First, the video must be transcribed into the form of a script. Then the translation team translates the script into the target language, followed by a thorough review. Should you require a voice-over narration, a native speaker then records the audio portion. We select native speakers whose voice qualities and accents most appeal to your specified target audience. | Just like speeches and documents, software needs to be customized to a local audience and appeal to users in their native language. ATP translates both the software itself (including style, graphics and cultural conventions) and the accompanying documentation. | |||||||
| Audio / Video Tape Transcription / Translation | ||||||||
| Testimonies, hearings, body microphone recordings, and wiretaps these are just a few examples of audio and video tapes that often need to be transcribed and translated. ATP language experts translate tapes that originate in any language, including English, and produce a certified and/or notarized transcript with translation. In addition, a project manager can assist you with technical recording issues. | ||||||||