American Translation Partners
American Translation Partners
American Translation Partners Join The Team American Translation Partners Our Guidelines
American Translation Partners
American Translation Partners

Thank you for your interest in collaborating with American Translation Partners! The following details outline our guidelines regarding submission of your professional linguistic experiences for consideration as a member of our team. Follow the instructions below carefully and send your email submissions to: hr@americantranslationpartners.com

All other hard copy documentation should be sent to:

Attention: Human Resources
American Translation Partners
175 Paramount Drive
Raynham, MA 02767

PLEASE NOTE - if you have submitted your resume or details in entirety, or in part, in a previous email message, there is no need to provide the same information again, but please reference the date in which your previous message was sent as well as the Subject: line.

* Please use the name (Chinese, French, German, Spanish, etc.) of your native language as the first word in the Subject line of your email submission for easier organization.

Within the body of your email submission, please respond to enumerated email questions with as much detail as possible, even if it is redundant to information on your CV.
1. Native tongue (primary or dominant language) proficiency and other languages / dialects in order of proficiency. Also include the country where you were born and raised as well as the language(s) in which you received your primary and secondary education.
2. Language pairs that you translate and directions with the number of years of experience. Example #1 = Spanish into English - 12 years Example #2 = Japanese into English - 6 years
3. Rates to translate per word (in US $ only) and average volume per hour / per day & minimum charge.
4. Rates to review (proofread/edit) per word and average volume per hour / per day & minimum charge.
5. Language pairs that you interpret and modes (consecutive / simultaneous / escort, etc...) along with the number of years of experience Example # 1 = Consecutive/Simultaneous Spanish <=> English - 12 years Example # 2 = Consecutive Japanese <=> English - 6 years
6. Rates to interpret (Simultaneous / Consecutive) per hour (with minimums, if applicable).
7. Rates to transcribe per word (in US $ only) and average volume per hour / per day & minimum charge. Also provide the number of words you can type per minute (WPM).
8. Do you offer volume and/or long-term discounts for services?
9. Subject matter expertise in the order of greatest experience per language pair.
10. Linguistic references (a minimum of two) - we prefer professional linguists you work with and/or language organizations, educational institutions, professors, etc... Even personal acquaintances that know of your linguistic skills are better than no references at all. References from other agencies are typically not a reliable method of reference for us. Make sure you include a name, title, company, email, telephone and address for each reference.
11. Attach your resume (CV) as a MS Word DOC, RTF or Adobe PDF file* Attach samples as a MS Word DOC, RTF or Adobe Acrobat PDF file - sample are not required, unless requested*
12. Software and hardware proficiency / operating system (Windows/Mac or other) Please specify the title and versions of Software that you currently use.
13. Contact information - First and Last Name only, street address/ PO BOX, office and / or home telephone, fax, cell, pager, emails, etc... Please use only one First Name and one Last Name for easier billing and record keeping. In addition provide your DOB (date of birth).
14. Linguists in the US applying for work must provide documentation certifying that you are legal to work in the USA (work permit, green card, social security card, etc...).
15. Linguists applying for medical work must provide certification(s) / certificate(s) from hospitals. Any other certifications (institutional or organizational) should be copied and sent in with your application and identified in your CV (resume).
* Those planning to work on site at hospitals must be able to show that they had 2 negative tuberculin skin tests (within the past year) or a chest X-Ray. Along with that we need the proof of immunity of Rubella and Rubeola - either by titer or by documentation of receiving 2 vaccinations & proof of immunity to Hep B and/or signed declination of Hep B vaccination series - this is in accordance with local, state and federal governing bodies.
16. Linguists applying for legal work must provide certification(s) / certificate(s) from the federal or state courts, dept. of state or any other government agency. Any other certifications (institutional or organizational) should be copied and sent in with your application and identified in your CV.

If you provide other services not outlined above, such as DTP, VO or transcription services please provide a description and applicable charges with minimums.

>>> Additionally, you might be required to sign a release statement so we can conduct a background search.

Written vocabulary and oral role play tests are conducted at our office and scheduled at regular intervals with trained examiners. Typical test time takes about 1 hour for the written portion and 1 hour for the oral portion of the exam.

Any other certifications (institutional or organizational) or special security clearances should be identified in your CV (resume) and hard copies sent along via postal mail for verification.

You must use the following file naming conventions for all documents: (The purpose of file naming conventions is so that there is consistency in our database and it is easy to identify the content of a file - if you have any questions, please feel free to ask.)
1. Use all lower case letters.
2. No spaces or special characters like "!, @, $, #, (, {, [,  %, ^, &, *, etc." Use only one "." in the file name before the file tag.
3. No more than 31 characters total per file name - abbreviate file names so you don't exceed the character limits.
4. Use a three (3) letter abbreviation (file name prefix) for the document language [such as: "spa" = Spanish] followed by an underscore, “_” then the file name, a period "." and the file tag.
5. Use "_cv" to signify a CV (resume) within the file name as a suffix before the file tag.
Example file name for resumes: eng_joe_smith_cv.doc
6. Use "_sample1" to signify sample #1 within the file name as a suffix before the file tag.
Example file name for sample: eng_joe-smith_sample1.doc
7. Use the three (3) letter abbreviation for your language followed by "_inv_" the ATP PO # (eight digits) <followed by your first and last name initials> before the file tag (.doc, .xls, .pdf, etc...). Invoices must include all of your payment details, name, address, project name and ATP PO#. Example file name for invoices: eng_inv_88888888_js.doc
8. If the file is Microsoft Word Document (DOC) format, use the file tag = .doc
9. If the file is Microsoft Rich Text Format Document (RTF) format, use the file tag = .rtf
10. If the file is Adobe Acrobat Document (PDF) format, use the file tag = .pdf
11. If the file is Microsoft Excel Document (XLS) format, use the file tag = .xls
12. Do not use any MACROS, your file will not be opened and it will be deleted.

Once we have reviewed your resume (CV), credentials, rates, samples and linguistic references - we will send the prospectus for projects via email (or via telephone call) that involve your language pair(s) and area(s) of expertise. If our project guidelines, instructions and rates are agreeable, we will send you a Purchase Order Number (PO#) and project name. The PO# will verify your compensation - both the PO# and project name are required for proper invoicing. You must submit your invoice within 24 - 48 hours of project completion, otherwise, any variance from the original project estimate may not be compensated!

Please don't forget to notify us ASAP if your contact information changes, you have an updated version of your resume (CV) or any changes to your rates.

Upon request, we will send an email message with our standard paperwork for freelance submission and our pay schedule.

Click here to download ATP's standard paperwork.

The standard paperwork includes:
- Application for Freelance Linguists - must be completed, signed and dated.
- Nondisclosure, Noncompetition, Nonsolicitation and Developments Agreement - must be read, signed and dated.
- Sub-contractor Terms and Conditions - must be read, signed and dated.
- Linguists Code of Ethics & Conduct - must be read, signed and dated.
- W-9 (US Tax payers only, if not applicable, please ignore) - must be read, signed and dated.
- Emergency Contact - for completion in case of an emergency while you are on an assignment (if you are not an interpreter, please ignore).
- HIPAA Acknowledgment - must be read, signed and dated. (for interpreters only)
- Invoice and Payment Policies - for your reference.
- Payment Schedule - for your reference.
- Sample Interpreter Invoice.
- Change of Contact Information.
- Check List.
* The Rates Agreement is primarily for interpreters that do frequent medical exams and recorded statements with ATP and would be done at a later date if requested by ATP.

* The Rates Agreement is primarily for interpreters that do frequent medical exams and recorded statements with ATP and would be done at a later date if requested by ATP.

All information and documents are required to be completed before we can officially enter you into our database and payroll system for freelance interpreters / translators (and all other linguistic professionals).  All paperwork originals must be sent via postal mail along with a hard copy of your resume (CV). Having this paperwork on file with us will also expedite the process of future projects.

If there is an immediate project in consideration, we may ask that you fax the paperwork so we can release confidential documents.

Our terms and conditions are valid for two years and must be updated once they expire.

Additionally, you must send a copy of a picture ID (drivers license, state ID, passport or similar) for identity verification. We are currently creating a photo ID for each linguist in our database. This has been especially helpful for the interpreters, that need identification to enter through security at courts, hospitals and federal buildings. For those linguists applying as interpreters, you must submit a standard passport photo or schedule an appointment to come to our office to have you picture taken. Make sure the attached photo ID is identified with your name and proper file tag. Additionally, be sure the file size is large enough for print reproduction, a small 100KB file is only good enough for screen view but not sufficient for print quality. Minimum file size for JPEGS should be 500KB.

If you have any additional questions, please feel free to contact us by phone at 508.823.8892 or by email to hr@americantranslationpartners.com during our office hours, Monday to Friday, 8:30 AM - 5:30 PM EST.

Please feel free to call and schedule an appointment to visit our office in Raynham. 175 Paramount Drive is located in a campus-like, tranquil setting less than one minute from the junction of, Routes 44 and 24, and less than three minutes from I-495., Downtown Boston and Providence are less than 40 minutes away.

We look forward to receiving your application!

American Translation Partners
American Translation Partners American Translation Partners American Translation Partners
American Translation Partners


© Copyright 2008 American Translation Partners, Inc. | Privacy Policy